ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ СЦЕНКИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Телефон или почта. Чужой компьютер.
Китайский юмор и перевод шуток
Викторину придумали и организовали студенты 4 курса ВИ группы японско-китайская филология. Места среди команд распределились следующим образом:. Студенты соревновались в знании юридических терминов и демонстрировали навыки устной речи. Лучшими в этом конкурсе стали:. Кроме того, 26 марта студенты 4 курса ВИ группы корейско-китайская филология провели олимпиаду по китайскому языку для студентов 2 курса ВИ и ЮФ, которые состязались в знаниях иероглифики и продемонстрировали свои навыки устной речи.
Одна из самых сложных головоломок, которые приходится решать переводчику — это перевод шуток и стихов. И то и другое невозможно перевести буквально. То есть можно, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет. В переводе стихов и шуток особенно актуален подход «перевод смысл в смысл, а не слово в слово». Шутки мало того, что сложно переводить, их иногда еще и понять непросто, часто они строятся на отсылках к каким-то культурным особенностям, явлениям, о которых иностранцам неизвестно.
Горящие товары. Бесплатный возврат по любой причине в течение 15 д. AliExpress: Интернет-магазин Одежда, обувь, техника, товары Открыть. Горящие товары RUB. Book Group Expo. Юмор книга для общения, как развивать юмористическое элоквансирование и этикет общества на китайском языке.